SE LO CUENTO

Publicación gratuita por e-mail. Todos los meses se publica un cuento de Daniel E. San Martín, desde octubre de 2004. En este blog se publican las notas que han acompañado estos cuentos en cada número. Para recibir los cuentos debe suscribirse aquí.

06 julio, 2005

Nº10 · Oca por Burro

Oca por Burro

Había una vez un sábado 2 de julio al mediodía que era ahora mismo: cuando me encuentro felizmente solo en mi tienda... perdón: en mi casa.

El mate está listo. El agua, a 84ºC, dentro del termo. Computadora de por medio, espera un tomo de الف ليلة وليلة en ignota traducción al castellano.

Probablemente las historias de الف ليلة وليلة fueron recogidas de la tradición de Persia (hoy Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistan y Uzbekistan y compiladas más adelante. Parece que entre los siglos VIII y IX estos relatos orales fueron agrupados y en el siglo XV fueron por primera vez escritos en árabe.

Obviamente no es necesario aclarar que الف ليلة وليلة es el título de la colección en árabe, y que en persa se escribe هزار و یک شب. Es notable la diferencia entre ambas grafías.

Los cuentos de الف ليلة وليلة surgen uno del otro, como cajas encerradas en otras cajas.

En el primero se narra que un rey descubre a su mujer en una orgía, con 20 esclavos y 20 esclavas. Las opciones que se le abrían ante esto eran:

  1. Hacerse el gil y lucir su cornamenta con aire distraído.
  2. Aporrear Por dignidad, en la cítara.
  3. Comprar un odre de Cabernet Sauvignon y entrar sonriente al regocijo.
  4. Degollar a tutti loro, alfanje mediante.

Tras elegir la opción "4", ordenó a su visir que cada noche le llevaran una joven virgen... que por la mañana mandaba que matasen.

En su lugar, yo hubiese preferido sumar a matar; pero debemos admitir que este rey sabía disponerse ante futuras contingencias, ya que de este modo era altamente improbable que le adornaran la cabeza por segunda vez (o por vigesimo primera, o cuadragésimo primera, según contemos).

Después de tres años, entre las fenecidas y las que salían a escape, ya no quedaban jóvenes vírgenes en el reino (como nos sucede ahora, aunque por motivos diferentes).

Pero no era mi intención hacer tan larga editorial, así que mejor lean الف ليلة وليلة para enterarse del feliz final (claro que no en la traducción que Antoine Galland hizo en 1704, porque le quitó los adulterios y los hechos de sangre).

El caso es que los cuentos de الف ليلة وليلة fueron adaptados muchas veces y también se ha imitado la estructura de relatos engarzados (por ejemplo R. L. Stevenson en New Arabian Nights, que es una colección de relatos ubicados en Londres).

Y para no ir en contra de tanta gente linda, en este momento me dispongo a escribir una versión de Cuento de la oca y los pavos reales, aunque me parece que voy a tener que cambiarle el título, porque pienso quitar de la fábula tanto a la oca como a los pavos reales. Doy comienzo ahora mismo.

Tiempo después...

Me llevó todo el sábado y la noche de ayer.

A la oca la tuve que dejar, pero fleté al burro, porque con el burro me aburro, como escuché decir a un burro.

El título es El Rey de los Animales, y me parece que lo van a disfrutar. Espero que así sea.


El Rey de los Animales fue publicado en la edición de julio/2005 de SE LO CUENTO.

Para recibir un libro impreso de Daniel San Martín, adquiera su ejemplar mediante tarjeta de crédito y recíbalo en su domicilio.